Descripción de Don de Lenguas 26/03/2025 6a3s3b
En el día de hoy entrevistamos a Belén Santana y Susana Soer para hablar sobre la séptima edición del "Simposium" de traducción e interpretación. 6x4k11
Este contenido se genera a partir de la locución del audio por lo que puede contener errores.
Donde lenguas el programa de la facultad de traducción y documentación en radio universidad de salamanca los miércoles a las 6 de la tarde en aula 89 donde lenguas un espacio realizado por profesores y alumnos de la facultad de traducción y documentación de la universidad de salamanca en radio usal donde lenguas yo me levanto y mi suelo está hermoso en el árbol y a mi me gusta tener el cinturón en el árbol, oigo los pájaros que dicen que es hermoso que tú y yo esta es la voz en el corazón que dice que tienes un buen trabajo, tienes un agujero en el pecho y de vez en cuando quieres comprar algo, nos limpiamos, te pasas el día, pero yo no...
Bueno, pues porque justo cuando nos preguntábamos qué canción elegir para abrir el programa estábamos dudando entre tirar por lo más clásico pero al final pues hemos pensado que también nos apetecía mandar el mensaje de que el alemán no es una lengua únicamente relacionada con la música clásica y los grandes compositores que por supuesto también sino que también hay pop reciente cantado y compuesto en alemán que puede ser interesante y el mensaje que nos lanza esta canción es un mensaje un poco de Carpe Diem pero de una manera un poco especial así que invito a todos los que nos escuchan y entienden alemán a que le echen un vistazo a la letra.
Hoy estamos aquí para hablar de un simposium al que tenemos mucho cariño en la Universidad de Salamán que es un simposium que ya cumple bueno su séptima edición el simposium de traducción e interpretación del al alemán es un simposium también que es de alguna manera referente a nivel nacional un sitio de encuentro de investigadores de expertos de expertas de investigadoras en el ámbito de la traducción y la interpretación del al alemán. Para nosotros es realmente un placer poder aquí saludar hoy a Belén Santana directora del simposio. Muchísimas gracias por estar hoy aquí con nosotros y también a Susana Soel. Muchas gracias por estar compañera. Gracias por tenerme.
La verdad es que este simposium es esta edición del simposium es especial por dos razones además no porque por primera vez después de la pandemia lo volvemos a hacer presencial en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca y por otro lado también nos hemos encontrado pues con la disrupción tecnológica en estos momentos estamos ahora mismo ante un momento no diría yo de crisis pero si en un momento en el que hay que hablar mucho hay que pensar y repensar la traducción la interpretación y sobre todo también en el ámbito germano germano hablante. ¿Cómo afrontáis vosotros este este congreso y cómo habéis ideado y diseñado esta edición esta séptima edición del simposio de traducción e interpretación? Pues sí efectivamente Manuel tú ya has dicho muchas de las de los ejes fundamentales que rodean a esta edición del congreso en primer lugar queremos daros las gracias al programa donde lenguas y a radiousal por darnos este espacio que siempre nos sirve de altavoz y es un altavoz muy querido para para toda la sección de alemán de la facultad de traducción y documentación y como tú bien has dicho pues el STIAL es un simposio que es casi un encuentro de familia de la pequeña gran familia nos gusta decir de todos los que nos dedicamos a la traducción y a la interpretación del y al alemán no sólo en españa sino también en austria en suiza en alemania por supuesto
Comentarios de Don de Lenguas 26/03/2025 3o6a6o